Barzellette all’italiana – zdrowa porcja włoskich żartów

Nareszcie piękna wiosna zawitała również u nas 🙂 Do optymizmu jaki niesie ze sobą ta cud0wna słoneczna pogoda, postanowiliśmy dołożyć Wam zdrową porcję uśmiechu…oczywiście po włosku. Ponieważ0a prostymi żartami. Gwarantujemy, że nie tylko się uśmiejecie, ale także da Wam dużą satysfakcję zrozumienie kawałów.

Zaczynamy zatem naszą porcję barzellette/kawałów od bohatera wielu włoskich żartów czyli od Pierino, którego odpowiednikiem w polskich wersjach jest Jasiu.

Pierino alla spesa

————-

– Vorrei un chilo di latte.

– Ma, ragazzino mio, il latte non si vende a chili!

– Ha ragione, mi sono sbagliato: me ne dia un metro.

me ne dia – niech mi Pan da

A teraz trochę relacji damsko męskich:

„Lui e lei

————-

La moglie – Io dico sempre quello che penso.

Il marito – Capisco allora perché è tutta la sera che non dici una parola.

Che ho („co mi jest” – dosłownie „co mam”)

„L’assurda proposta

————-

– Cara, vuoi essere mia moglie?

– Mi farai fare sempre quello che voglio?

– Ma certo, cara.

– Allora mia mamma potrà vivere con noi?

– Certo, cara.

– Mi dispiace, ma non posso sposarmi con un simile imbecille!

simile – podobny
imbecille – dureń

włoski-dowcip - on i ona

il posto – miejsce; il cuore – serce; fisso – stały

„Fra amici

————-

– è economa tua moglie?

– qualche volta. Ieri, per esempio, ha messo soltanto trendadue candele sulla torta per il suo quarantesimo compleanno.

la candela – świeca; economo – oszczędny, mettere (messo) – kłaść położyć

włoski-dowcip-matrimonio

vi dichiaro – ogłaszam was; aggiornare – zaktualizować; lo stato – status

A na sam koniec jeszcze dwie barzellette kulinarne:

„Proteste a tavola

————-

– Cameriere, nella mia minestra ci sono due capelli!

– Perché? Ne aveva ordinati di più?

i capelli – włosy; la minestra – zupa; ordinare – zamawiać

wloski-dowcip-nutella

il cucchiaino – łyżeczka; il pane – chleb; fa ingrassare – tłuczy

Vi auguriamo un sacco di risate/ życzymy Wam kupy śmiechu!!!